Повелительница волн - Дженнифер Доннелли
Шрифт:
Интервал:
Вся эта пестрота нервировала принцессу. Сами-то маски неподвижны и бесстрастны, но за ними поблескивали живые, оценивающие глаза. Поговаривали, будто эти обитатели палаццо разбогатели, давая концерты людям. Водиться с терраходами – дело незаконное, однако в Лагуне единственное преступление – оказаться достаточно глупым и попасться за этим незаконным занятием.
– Вот и Гранд-канал[20]. – Верде указал вперед. – Палаццо уже недалеко.
– Здесь плохо пахнет, – поморщилась Нила.
– Это из-за терраходов, – сказал Гриджио.
Они проплыли с четверть лиги по Гранд-каналу, потом Верде свернул в канал поменьше, по-итальянски «рио», и сообщил:
– Здесь. Путь Каллиопы.
Он проплыл по рио несколько ярдов и остановился перед беломраморным зданием с высоко вздымающимся готическим порталом. По обеим сторонам от дверного проема горели факелы с лавой, а под ними были высеченные из камня лица со слепыми глазами и открытыми ртами. Рельеф над дверью изображал богиню Нерию, по бокам от нее застыли два меньших бога. Над рельефом нависала лоджия с остроконечными арками, вдоль лоджии шел каменный фриз, украшенный искусно вырезанными морскими цветами, рыбами и раковинами.
Блу поднял тяжелый дверной молоток и постучал.
– Qui vadit ibi? – заговорили в унисон каменные лица.
– Filii maris, – произнес Блу.
«Древние слова. На этом языке говорили в те времена, когда строили эти палаццо», – подумала Серафина.
Она понимала латынь. Вопрос был: «Кто идет?», а ответ: «Сыны моря».
Створки дверей распахнулись наружу.
– Сюда, – сказал Верде. – Он вас ждет.
Серафина и остальные последовали за русалом внутрь. Двери захлопнулись за ними со зловещим «бум». Повернулись реверсивные механизмы замка и скользнул на место засов. Принцесса посмотрела вверх и увидела над водой яркий свет. Верде поплыл на свет, Серафина и Нила переглянулись и последовали за ним. Вынырнув на поверхность, они обнаружили, что попали в большой прямоугольный бассейн, занимающий большую часть похожей на пещеру комнаты, а в комнате этой расставлены стулья, есть камин, электрические лампы и воздух.
Комната принадлежала терраходу.
– Я… я не понимаю, – пробормотала Серафина. – Я думала, это жилище кого-то из морского народа.
– С вами все будет в порядке, – сказал Блу. – Нам пора.
– Боги милостивые, Блу, – ахнула Серафина, поняв, что натворили Хищники. – Вы продали нас людям?
– Что? Нет! Вы не можете так с нами поступить! – испуганно взвизгнула Нила.
Но Блу уже скрылся под водой, а с ним и остальные Хищники.
– Блу, подожди! – закричала Серафина.
Слишком поздно. Русалочки остались совсем одни.
– Что это за место такое? – спросила, тревожно оглядываясь, Серафина.
– Произошла какая-то ужасная ошибка, – пролепетала Нила. – Нужно немедленно убираться отсюда.
– Не получится, мы заперты.
Энергично работая плавниками, Серафина проплыла к другому краю бассейна. Там из воды поднимались ступени, ведущие прямо в терраходовскую комнату. Отталкиваясь хвостом, принцесса взобралась на самую верхнюю ступеньку и огляделась. От насыщенного кислородом воздуха у нее моментально закружилась голова.
Стены комнаты покрывала затейливая мозаика, в огромном очаге горели поленья, каменный пол закрывали толстые шерстяные ковры. На каминной полке, этажерках и столиках стояли всевозможные амфоры, статуэтки, резные таблички, терракотовые черепки. Вдоль дальней стены высились стеллажи, заполненные томами в кожаных переплетах.
– Это острокон терраходов, – сказала Нила. – Только посмотри на все эти шмиги.
– Думаю, это называется «книги», – пробормотала Серафина.
На стенах висели старые, написанные маслом картины – портреты давным-давно умерших аристократов-терраходов. Одно полотно привлекло внимание Серафины: портрет молодой женщины, ненамного старше самой принцессы, в усыпанной драгоценными камнями короне и богато расшитом шелковом платье с накрахмаленным кружевным воротником. На шее незнакомки сверкали нити драгоценного жемчуга, рубиновое колье и великолепный синий алмаз в форме слезы.
– Мария Терезия, инфанта Испании, мой предок по материнской линии, – произнес чей-то голос.
В мгновение ока Серафина и Нила нырнули под воду, а когда вынырнули – но уже в центре бассейна, – увидели, что на его краю сидит какой-то человек: худощавый, с шапкой седых волос, откинутых со лба; за стеклами очков поблескивают проницательные глаза. Твидовый пиджак, жилет и шелковый галстук придавали ему элегантный и немного старомодный вид. Штанины брюк он закатал и сидел, опустив ноги в воду.
– У нее удивительно изысканные украшения, не правда ли? – произнес он, рассматривая портрет. – Они передавались из поколения в поколение, от королев Испании их дочерям. Увы, драгоценности пропали вместе с инфантой в тысяча пятьсот восемьдесят втором году. Она плыла во Францию на корабле «Деметра», чтобы выйти замуж за принца, но пираты напали на судно и потопили его.
В панике Серафина запела конфуто – практическое заклинание, которое сводит терраходов с ума, если они говорят о морском народе. Это первая вещь, которую сделала бы любая русалка, столкнувшись нос к носу с человеком, но голос Серафины был еле слышен, и она не могла взять верные ноты.
– Прошу, не перенапрягайтесь понапрасну, Ваше Высочество, – сказал человек, поворачиваясь к ней. – Конфуто на меня не подействует.
Он прекрасно говорил по-русалочьи.
– Кто вы такой? – спросила Серафина. – Зачем вы нас купили?
– Меня зовут Армандо Конторини, я герцог Венезии и предводитель Хищников, а это – Президио, мой дом. И я вас не покупал, боги всеблагие! Как такое взбрело вам в голову, скажите на милость? Вы мои почетные гостьи, вам здесь очень рады, но вы вольны уйти в любое время.
– Вы – предводитель Хищников? – переспросила Нила. – Но это значит, что вы и есть Кархариас, по прозвищу Акула.
Герцог тихо рассмеялся.
– Боюсь, что так. Очень глупое прозвище, вы не считаете?
– Вы не похожи на преступника, – заметила Серафина.
– И на акулу, – добавила Нила.
– Вообще-то я адвокат, а представители моего ремесла – самые страшные акулы на свете, – сказал, посмеиваясь, герцог. – Мои извинения, юные леди, это такой профессиональный юмор. Позвольте мне объяснить. Герцогство было создано Мерроу. Четыре тысячелетия герцоги Венезии исполняли долг, который она на них возложила: защищали море и всех его обитателей от своих собратьев терраходов. Я руковожу нашими солдатами на земле и в воде. На земле мы называем себя Воителями волн, а…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!